بررسی انواع گوناگون نقل قول ها در آثار ترجمه شده از زبان فرانسه به فارسی

thesis
abstract

چکیده ندارد.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

full text

در تمجید زبان فرانسه از قول بیگانه

زبان فرانسه که فرم توسعه یاقته زبان مردم شمال منطقه پیکار (picard) واقع در حوالی شهر امیَن (amiens) در استان سُم (somme) می باشد در رفت و آمد با ایتالیایی ها رشد کرده و قواعد آن به پیروی از قوانین ایتالیلیی ها که  در زمان رنسانس ارزش می یابد تثبیت می گردد. مسئله عنوان شده در این مقاله بی طرفی داوری در مورد حسن ترتیب، وضوح و اجتماعی بودن زبان است که در سخنرانی کنت ریوَرل (comte rivarel) در مورد جها...

full text

بررسی ترجمه قیدها از زبان فرانسه به فارسی و باتعکس

یکی از مباحث دستوری که کاربرد فراوانی در جملات فارسی و فرانسه دارد، قید است. قید کلمه ای است که برای تکمیل و یا تغییر معنای یک فعل، صفت، جمله و یا قیدی دیگر در جمله به کار می رود. شناخت نکات دستوری این مبحث به مترجم کمک می کند تا انواع قید، جایگاهشان در جمله و تاثیر آنها بر روی معنای متن را به راحتی تشخیص دهد. بعضی از قیدها به دلیل نداشتن معادل در زبان مقصد قابل ترجمه از فارسی به فرانسه و بالعک...

15 صفحه اول

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید بهشتی - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023